Copyediting involves more intervention than proofreading. It is the process of making copy fit for purpose and ready for publication. I will:
check spelling, grammar and punctuation
ensure the text flows smoothly and coherently
check that the text is easy to follow
check for accuracy, sense and meaning
check for inconsistencies, ambiguities and anomalies
alert the client to possible legal problems
analyse the document structure for the designer/typesetter.
Spelling, grammar and punctuation are just some of the things that a professionally trained proofreader will check. In reality, there is so much more.
I will also check for consistency in:
Once you have decided what you want to say and how you want to say it, I will ensure that only necessary changes are made, ensuring accuracy of meaning and sense. This is the final ‘quality check’ before going live or going to print.
I can mark up on paper or onscreen, using BSI kitemark symbols on PDF, or tracked changes on MS Word.
Because projects vary each time, the best thing to do is get in touch with me to discuss your specific project and needs. Ideally, you will have a brief which gives me a clear idea of your expectations, and you will provide a sample of the text so that I can assess what level of intervention is needed and how long it will take to complete the job. Sometimes I charge a flat fee and sometimes an hourly rate, depending on the nature and scope of the work.